Главная
search

Пятикнижие в зеркале русской поэзии

Книги
Д-р Евгений Левин
24.2.23
Эмануэль Рейзер. «Афтара и русская поэзия: пересечения». (Москва, Вече, 2021)

«И пришел [Иисус] в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедовать лето Господне благоприятное» (Лука, 4:16-19).

Этот евангельский отрывок — едва ли не древнейшее свидетельство еврейской практики, когда после чтения недельного раздела Пятикнижия в синагогах читали отрывок из пророческих книг. Возможно, на первых порах в разных синагогах читали разное, однако со временем сложился стандартный набор текстов, тематически связанных с недельными главами. Эти тексты получили название афтарот (ед. ч. афтара — «освобождение», «окончание»).

Традиционные афтарот были взяты из Священного Писания. Однако несколько лет назад бывший москвич, а ныне израильтянин Эмануэль (Евгений) Рейзер поставил эксперимент: представим себе, предложил он, что наши раввины выбирали бы соответствующие отрывки не из Танаха, а из произведений русских поэтов — как звучали бы афтарот в этом случае?

Понимая, что море русской поэзии безбрежно, Рейзер сразу поставил себе несколько ограничений. Во-первых, поэт должен быть классиком, пусть даже забытым, то есть его стихи должны быть опубликованы не только в интернете. Во-вторых, стихи, по возможности, должны быть не слишком заезженными. И, наконец, текст должен быть таким, чтобы проходить «тест синагоги», то есть, без явных христианских мотивов.

К сожалению, в «творческую лабораторию» автора нам заглянуть не дано. Однако создается впечатление, что в некоторых случаях найти стихотворение,  тематически связанное с недельной главой, было достаточно легко. Вот, к примеру, раздел «Хаей Сара», где рассказывается, как праотец Авраам приобрел в Хевроне усыпальницу для своей жены Сары. Логично, что первым делом мы будем искать какое-нибудь стихотворение о Хевроне. Есть такое в русской литературе? Конечно есть, у Бунина, совершившего в свое время поездку в Святую Землю:

На пути под Хевроном,
В каменистой широкой долине,
Где по скатам и склонам
Вековые маслины серели на глине,
Поздней ночью я слышал
Плач ребенка – шакала.
Из-под черной палатки я вышел,
И душа моя грустно чего-то искала.
Неподвижно светили
Молчаливые звезды над старой,
Позабытой землею. В могиле
Почивал Авраам с Исааком и Саррой.
И темно было в древней гробнице Рахили.

Впрочем, далеко не все авторы, попавшие в сборник, настолько на слуху, как первый русский писатель-нобелиат. К примеру, для недельной главы «Ки тиса», где рассказывается о поклонении золотому тельцу, Рейзер выбрал стихотворение некогда популярной, но сегодня основательно забытой Каролины Павловой. Подобно Вяземскому, Достоевскому и Юнне Мориц, Павлова прошла путь «от революционной романтики к романтическому реакционерству». Поэтому «Весну народов» 1848 года она восприняла исключительно как бунт сброда поклонников золотого тельца. И, соответственно, вложила в уста графа Калиостро (в поэме «Разговор в Трианоне») такие слова, про революционеров 1848 года в частности, и про всех революционеров вообще:

Толпу я знаю не отныне:
Шел с Моисеем я в пустыне;
Покуда он, моля Творца,
Народу нес скрижаль закона, —
Народ кричал вкруг Аарона
И лил в безумии тельца.

Я видел грозного пророка,
Как он, разбив кумир порока,
Стал средь трепещущих людей
И повелел им, полон гнева,
Направо резать и налево
Отцов, и братий, и детей.

В результате у Рейзера получился сборник из 53 стихотворений, не только позволяющий насладиться жемчужинами русской поэзии (многие из которых, подозреваю, читатель прочтет впервые), но и дающий базовые представления о сюжетах недельных глав.

И еще одно несомненное достоинство книги — возникающее при чтении практически непреодолимое желание продолжить литературную игру и предложить свой вариант «афтары». К примеру, для недельной главы «Ноах» Рейзер выбрал текст Маяковского с упоминанием Вавилонской башни. Тогда как автору этих строк первым делом вспомнилась песня Высоцкого из фильма «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго»:

Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.

И чудаки — еще такие есть —
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья...

Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что «я люблю», —
То же, что «дышу», или «живу»!

Разумеется, возможны и другие варианты. Так что не исключено, что благодаря книге Рейзера появится новая литературная игра — специально для русскоязычных еврейских компаний.

Может быть интересно: